{"id":492,"date":"2017-05-02T20:10:28","date_gmt":"2017-05-02T20:10:28","guid":{"rendered":"http:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/?page_id=492"},"modified":"2024-07-18T15:58:29","modified_gmt":"2024-07-18T15:58:29","slug":"published-lexicons","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/published-lexicons\/","title":{"rendered":"Published Lexicons"},"content":{"rendered":"<p>Some of the lexicons people are making available to be viewed online or downloaded are <a href=\"#below\">below<\/a>.<\/p>\n<p>Please let us know when you put your lexicon online or if you know of others that exist by emailing us through our <a href=\"..\/support\">Support page<\/a>.<\/p>\n<h2>Webonary &#8211; Dictionaries and Grammars of the World<\/h2>\n<p>Lexique Pro is no longer supported. Electronic dictionaries and grammars can now be published through <a href=\"https:\/\/www.webonary.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Webonary<\/a>, which already has hundreds of dictionaries published.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.webonary.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-724\" src=\"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-content\/uploads\/sites\/51\/2022\/10\/Webonary-Map.png\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"585\" srcset=\"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-content\/uploads\/sites\/51\/2022\/10\/Webonary-Map.png 800w, https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-content\/uploads\/sites\/51\/2022\/10\/Webonary-Map-300x219.png 300w, https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-content\/uploads\/sites\/51\/2022\/10\/Webonary-Map-768x562.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><a id=\"below\" name=\"africa\"><\/a><\/p>\n<h2>Africa<\/h2>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil-burkina.org\/node\/83\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kassem<\/a> &#8211; Burkina Faso<\/h3>\n<p>Kassem-French online dictionary.<br \/>\n2007, SIL Burkina Faso, <a href=\"http:\/\/www.sil-burkina.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.sil-burkina.org<\/a>.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil-burkina.org\/node\/85\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nikare<\/a> &#8211; Burkina Faso<\/h3>\n<p>Ninkare-French online dictionary.<br \/>\n2007, SIL Burkina Faso, <a href=\"http:\/\/www.sil-burkina.org\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.sil-burkina.org<\/a>.<\/p>\n<p><!-- ### [Bakw\u00e9 (bjw)](http:\/\/www.bakwe.org\/){.external} - C\u00f4te d'Ivoire Bakw\u00e9-French online and Bakwe-French-English downloadable dictionaries Centre de Traduction et d\u2019Alphab\u00e9tisation en langue Bakw\u00e9, [www.bakwe.org](http:\/\/www.bakwe.org){.external} ### [Pular](http:\/\/peeral.com\/saggitorde\/lexicon\/main.htm){.external} - Guinea Online Pular-French dictionary. Pular is one of the main dialects of Fulfulde, the Fula language. Oumar Bah, [www.peeral.com](http:\/\/www.peeral.com){.external} \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.uoregon.edu\/~maasai\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Maa (Maasai) [mas]<\/a> &#8211; Kenya<\/h3>\n<p>Online dictionary<br \/>\nDoris L. Payne &amp; Leonard Ole-Kotikash<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.bambara.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bambara [bam]<\/a> &#8211; Mali<\/h3>\n<p>Major language of Mali, West Africa. Bambara-French-English online and downloadable dictionaries<br \/>\nRichard Nci Diarra, <a href=\"http:\/\/www.bambara.org\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.bambara.org<\/a><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.malien.net\/mamara\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mamara, Minyanka [myk]<\/a> &#8211; Mali<\/h3>\n<p>Minyanka language of Mali, West Africa. Mamara-French-Bambara-English online and downloadable dictionaries<br \/>\nAssociation pour la Promotion de la langue MAMARA, <a href=\"http:\/\/www.malien.net\/mamara\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.malien.net\/mamara\/<\/a><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.asawan.org\/fr\/lexique_sonink%C3%A9\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sonink\u00e9 [snk]<\/a> &#8211; Mali<\/h3>\n<p>Language of Mali, West Africa. Sonink\u00e9-French-English online and downloadable dictionaries<br \/>\nAvailable on the Asawan Library site, <a href=\"http:\/\/www.asawan.org\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.asawan.org<\/a><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.cicipu.org\/dictionary.html\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cicipu<\/a> &#8211; Nigeria<\/h3>\n<p>Cicipu is a Benue-Congo language spoken in northwest Nigeria.<br \/>\nStuart McGill, SOAS, London<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/lubwisi.webonary.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lubwisi [tlj]<\/a> &#8211; Uganda<\/h3>\n<p>Online, searchable and downloadable dictionaries, compiled and edited by Charles Musinguzi, Martin Diprose, and Waller C. Tabb Jr (Kwamba Lubwisi Development Association in collaboration with SIL International). The Babwisi reside primarily in Bundibugyo district in Western Uganda where the number of mother-tongue speakers is approximately 99,000 people. The language is also spoken by about 31,000 more people in the Democratic Republic of Congo where it is called Kitalinga.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/lugungu.webonary.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lugungu [rub]<\/a> &#8211; Uganda<\/h3>\n<p>Online, searchable and downloadable dictionaries, compiled and edited by Businge Makolome Robert and Martin Diprose (Lugungu Bible Translation and Literacy Association, in conjunction with SIL International). The Bagungu reside primarily in Buliisa, Masindi and Hoima districts in North Western Uganda where the number of mother-tongue speakers is approximately 49,000 people.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/lugwere.webonary.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lugwere [gwr]<\/a> &#8211; Uganda<\/h3>\n<p>Online, searchable and downloadable dictionaries, compiled and edited by Richard Nzogi and Martin Diprose (Lugwere Bible Translation and Literacy Association, in conjunction with SIL International). The Bagwere reside primarily in Budaka, Kibuku, and Pallisa districts in Eastern Uganda where the number of mother-tongue speakers is approximately 410,000 people.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/lunyole.webonary.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lunyole [nuj]<\/a> &#8211; Uganda<\/h3>\n<p>Online, searchable and downloadable dictionaries, compiled and edited by Sylvester N. M. Musimami and Martin Diprose (Lunyole Language Association, in conjunction with SIL International). The Banyole reside primarily in Buteleja district in Eastern Uganda where the number of mother-tongue speakers is approximately 340,000 people.<\/p>\n<div class=\"top border\"><a href=\"#top\">top<\/a><\/div>\n<p><a name=\"americas\"><\/a><\/p>\n<h2>Americas<\/h2>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.eastcree.org\/cree\/en\/dictionary\/download\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">East Cree<\/a> &#8211; Canada<\/h3>\n<p>Northern and Southern dialects. Downloadable dictionaries<br \/>\nCree School Board, James Bay, Qu\u00e9bec &#8211; <a href=\"http:\/\/www.eastcree.org\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.eastcree.org<\/a><\/p>\n<p><!-- ### [Potawatomi](http:\/\/www.potawatomi.org\/index.php?option=com_content&view=article&id=141:language-dictionary&catid=103:language&Itemid=71){.external} - USA Citizen Potawatomi Nation. This dictionary is searchable and has close to 2,500 entries. It also has pictures and audio on many of the entries as well as example sentences. ### [Plautdietsch](http:\/\/plautdietsch.22web.net\/){.external} - North & South America Plautdietsch, or Mennonite Low German, is spoken in a number of countries in North and South America. Online dictionary. \/\/--><\/p>\n<div class=\"top border\"><a href=\"#top\">top<\/a><\/div>\n<p><a name=\"asia\"><\/a><\/p>\n<h2>Asia<\/h2>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.uighur.jp\/resource\/dic\/index-japanese\/main.htm\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Uyghur<\/a> &#8211; China<\/h3>\n<p>Modern Uyghur-Japanese Dictionary Online Edition.<br \/>\nJun Sugawara, ILCAA, Tokyo Univ. of Foreign Studies.<\/p>\n<p><!-- ### [Turkmen](http:\/\/www.samarkand.webspace.virginmedia.com\/dictionary\/lexicon\/main.htm){.external} - Turkmenistan Online Turkmen-English dictionary. \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/dic-deucas.sakura.ne.jp\/Francais%20Lexique\/lexicon\/main.htm\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Japanese<\/a> &#8211; Japan<\/h3>\n<p>A French-Japanese lexicon and thesaurus of the human body, by Kyoko Kuroda.<\/p>\n<p><!-- ### [Sherpa](http:\/\/www.gelber-kaiser.de\/IFTS\/nepal.htm){.external} - Nepal Sherpa-English dictionary. A language spoken in Nepal. Part of a doctoral research thesis by Dr. Bidhya Adhikari. This Research Project was initiated and supervised by Prof. Dr. Muhammad Schmidt. This Linguistic Fieldwork Research Project was conducted by Dr. Adhikari with various native speakers as informants in the places like Namche, Solukhumbu, Okhaldhunga, Shorong, and Kathmandu in 2008. \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/yaghnobi.wordpress.com\/online-yaghnobi-lexicon\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Yaghnobi<\/a> &#8211; Tajikistan<\/h3>\n<p>A North-East Iranian language spoken by a minority group in Tajikistan. Online Yaghnobi-English-Tajik lexicon.<br \/>\nBrian Bird, University of Oregon.<\/p>\n<p><!-- ### [Dhao](http:\/\/www.sil.org.au\/html\/dhao.html){.external} - Indonesia The tiny island of Ndao is located in the Sabu sea west of Rote and Timor. The Dhao language (nfa) is spoken by around 7,000 speakers. Compilers: Charles E. Grimes, Ph.D. (Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University; and SIL International); Rev. Dr. Ayub Ranoh, Th.D., Helena Aplugi. ### [Hawu (Sabu)](http:\/\/www.sil.org.au\/html\/sabu.html){.external} - Indonesia The islands of Sabu and Raijua are located in the Sabu sea between the large islands of Timor and Sumba. The Hawu language (hvn) is spoken by 60-80,000 speakers in five main dialects. Compiler: Charles E. Grimes, Ph.D. (Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University; and SIL International). ### [Kupang Malay](http:\/\/www.sil.org.au\/html\/kupang_malay.html){.external} - Indonesia The Kupang language (mkn) is a Malay-based creole spoken by as many as 200,000 native speakers in and around the city of Kupang, West Timor. Compilers: Charles E. Grimes, Ph.D. (Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University; and SIL International) and June Jacob, M.A. (Universitas Kristen Artha Wacana). ### [Thong Boi](http:\/\/www.ling.hawaii.edu\/~uhdoc\/thongboi\/dictionary\/lexicon\/main.htm){.external} - Indonesia Sino-Tibetan, Creole language based on Hakka with loan words from various Chinese dialects. Complied by Ignatius Michael Erenst Ruslan Anip. \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.uaf.edu\/alor\/langs\/western-pantar\/lexicon\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Western Pantar<\/a> &#8211; Indonesia<\/h3>\n<p>Spoken by approximately 10,800 people on the island of Pantar in southeastern Indonesia, in the province of Nusa Tenggara Timur.<br \/>\nGary Holton, University of Alaska Fairbanks. Online and downloadable dictionaries.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.tetundit.tl\/\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tetun<\/a> &#8211; Timor Leste<\/h3>\n<p>Tetun is one of the two official languages of Timor Leste, and the main lingua franca used throughout the country. Tetun-English interactive dictionary to download. This interactive Tetun-English dictionary was produced by Catharina Williams-van Klinken with the assistance of many people. It currently has 5600 Tetun headwords plus 1700 sub-entries, and 6800 English entries. There are 2700 cross-references to related words, such as words with similar or opposite meaning, as well as 700 example sentences. You can search for words through Tetun, English or by categories such as health or agriculture.<\/p>\n<div class=\"top border\"><a href=\"#top\">top<\/a><\/div>\n<p><a name=\"pacific\"><\/a><\/p>\n<h2>Pacific<\/h2>\n<p><!-- ### [Gupapuyn\u014bu](http:\/\/www.ards.com.au\/Gupapuyngu\/lexicon\/main.htm){.external} - Australia Gupapuyn\u014bu is an Australian Aboriginal language from the north-east Arnhem Land Region A new production of the work Beulah Lowe and her language informants did in the 1950s, 60s and 70s. Aboriginal Resource Development Services. ### [Nyikina](http:\/\/www.majala.com.au\/courses.htm){.external} - Australia Nyikina is an Australian Aboriginal dialect of Western Australia. From Madjulla Inc, an Indigenous community organisation with Cultural Education, Research, Training and Evaluation expertise. ### [Bayungu (bxj)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Burduna (bxn)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Jiwarli (djl)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Martu Wangka (mpj)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Nyamal (nly)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Nyangumarta (nna)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Thalanyji (dhl)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Warnman (wbt)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. ### [Yulparija (mpj)](http:\/\/acl.arts.usyd.edu.au\/projects\/wangkamaya\/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=361){.external} - Australia Interactive dictionary from Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre, Australia. \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/alex.francois.free.fr\/AF-Araki.htm\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Araki<\/a> &#8211; Vanuatu<\/h3>\n<p>An endangered language of Vanuatu in the South Pacific, spoken by only 8 speakers today.<br \/>\nFran\u00e7ois, Alexandre. 2008. <em>An online Araki-English-French dictionary.<\/em> Electronic publication.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/paradisec.org.au\/SELexicon\/index-english\/main.htm\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">South Efate<\/a> &#8211; Vanuatu<\/h3>\n<p>Language spoken on the island of Efate in Central Vanuatu, Melanesia, in the South Pacific.<br \/>\nNicholas Thieberger (2007-01-16). This work is the result of a collaborative project between speakers of South Efate, mainly in Erakor village, Efate, Vanuatu, and Nicholas Thieberger who has written a grammar of the language.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48458\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Angave<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Speece, Richard. 2006. <em>Angave dictionary.<\/em> Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48964\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Baruya<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Lloyd, J. A., compiler. 2007<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48459\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Benabena<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Young, Robert and Rosemary Young. 1985. <em>Benabena Dictionary.<\/em><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48460\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Fasu Namo Me<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>May, Jean and Eunice Loeweke. 1981. <em>Fasu Namo Me Dictionary.<\/em><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48965\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Guhu-Samene<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Richert, E. L., editor. 2007-. Guhu-Samene Lexicon<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48957\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Iamalele<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Beaumont, John and Margaret. 1988. <em>Iamalele-English Dictionary.<\/em> Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48956\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kamano-Kafe<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Payne, Audrey, Dorothy E. Drew, Banala Nelson, Joyce Mattocks, and Rich Mattocks. 2007. Kamano-Kafe\u2019 Kemofo Agafa\u2019e Dictionary for Kamano-Kafe\u2019 English Tok Pisin. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<\/p>\n<p><!-- ### [Kewa](http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=515){.external} - Papua New Guinea Franklin, Karl J., Joice A. Franklin, and Yapua Kirapeasi, compilers. 2006. _A Kewa dictionary,_ with supplementary grammatical and anthropological materials. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. Online edition. \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48966\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Maisin<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Frampton, Joanna, compiler. 2007<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48461\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mende<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Nozawa, Michiyo. 2006. <em>Mende Triglot Dictionary.<\/em> Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48017\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mengen<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Madden, Fred. 2002. <em>Mengen Dictionary.<\/em><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=49233\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Muyuw<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Lithgow, David and Daphne Lithgow, compilers. 2007-. <em>Muyuw-English dictionary.<\/em><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48016\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nehan<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>John and Arianna Glennon. 2005. <em>Nehan Dictionary.<\/em><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48954\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Oksapmin<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Lawrence, Marshall, compiler. 2006. <em>Oksapmin dictionary.<\/em> Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48967\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rumu<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Petterson, Robert, compiler. 2007. Originally created: 1989.<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=36669\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sinaugoro<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Tauberschmidt, Gerhard, compiler. 1995. <em>Sinaugoro dictionary.<\/em> Dictionaries in Papua New Guinea, 15. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<\/p>\n<p><!-- ### [Sudest](http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=516){.external} - Papua New Guinea Anderson, Michael. 1990. _Sudest-English dictionary._ Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. \/\/--><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48857\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Waffa<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Stringer, Mary D. and Joyce M. Hotz, compilers. 2007. <em>Waffa, Tok Pisin, English.<\/em> Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics<\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=48988\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Walsa (Waris)<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Brown, Bob and Walsa Translation Team, compilers. 2007-. <em>Diksenari Walsana moa, Pisinna moa, Englisna moa = A short dictionary of the Walsa (Waris) language, Tok Pisin and English.<\/em><\/p>\n<h3><a href=\"http:\/\/www.sil.org\/pacific\/png\/abstract.asp?id=50381\" title=\"\" class=\"external\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wantoat<\/a> &#8211; Papua New Guinea<\/h3>\n<p>Davis, Donald R., compiler. 2008. <em>Wantoat &#8211; English &#8211; Tok Pisin dictionary.<\/em><\/p>\n<div class=\"top border\"><a href=\"#top\">top<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Some of the lexicons people are making available to be viewed online or downloaded are below. Please let us know when you put your lexicon online or if you know of others that exist by emailing us through our Support page. Webonary &#8211; Dictionaries and Grammars of the World Lexique Pro is no longer supported. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":48,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"hide_sidebar":false,"hide_h1":false,"footnotes":""},"class_list":["post-492","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/492","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/users\/48"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=492"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":764,"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/492\/revisions\/764"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/software.sil.org\/lexiquepro\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}