Who can benefit from Transcelerator?

Transcelerator can be used by any Bible translation team that:

  • Uses or wants to use an existing list of comprehension checking questions (primarily from the article Questions for Testing Translations in Translator’s Workplace) as a basis for preparing checking questions. If you have a different set of questions that you would like to use instead, it might be possible. Please use the contact form to request special help with that.
  • Uses Paratext to draft the translation.
  • Would benefit from a printable script to use in checking sessions (note: Transcelerator’s raw data is XML, so it is also possible to use this in other ways.)
  • Has one or members proficient enough in English to use it as a source language for translation of comprehension checking questions.

Can Transcelerator be used to check Deuterocanonical books or other non-Scripture material?

No, the built-in checking questions are for Scripture references in the Old and New Testaments only, and various aspects of the navigation and biblical terms lookup assume Scripture material.

Can Transcelerator be used to translate questions into a language of wider communication (LWC)?

Since Transcelerator is a Paratext plugin, it can only be used to translate questions for Scriptures that are in a Paratext project (not a resource). If you have access and rights to a project for a LWC, you are welcome to use Transcelerator to translate questions for it. Note: if you do the work to translate the questions into a LWC, then that will probably also be most of the work needed to make a localized version for Transcelerator so that set of questions can be used as the basis for translating questions for checking a vernacular translation in the area where the LWC is used.

What if members of the translation team are not proficient enough in English to be able to translate the questions?

Some work has been done by the original developer to translate the questions into Spanish. We have received a few requests for French and Tok Pisin. A proposal has been considered to finish the work needed to make Transcelerator able to present the questions in these languages. Use the contact form if you would like to request that this project be given higher priority. If you can help translate the questions into a language of wider communication that is of interest to your project or have funds available to hire someone to do this, please notify us via the contact form.

Can the output from Transcelerator be used for other things besides comprehension checking?

Within your legal rights to use the Scripture text portions that are included in the script, you can use the output as you wish.

Is translating a “canned” set of questions the best way to check comprehension?

Please discuss with your project leadership, translation consultant(s), and other colleagues the pros and cons of using this approach as part of your strategy for ensuring a quality translation. Transcelerator does allow the addition of custom questions and the deletion or modification of existing source questions as needed.

Do we have to translate all the questions?

No. You can filter to show only the questions for certain books or passages. You can also skip questions that you don’t want to translate. When you generate the checking script for a particular passage, if you have not translated all the relevant questions, you have the option of omitting the skipped questions or including the original (English) version of the question (in case you want to translate it “on the fly” when conducting a live comprehension checking session). We are considering possible future enhancements to help users know which questions have been deemed most useful by other teams in similar projects.

Does Transcelerator work with Keyman?

Transcelerator will now work correctly with Keyman. If you use Keyman and have run into problems with keyboard switching, please download the current version to solve this problem.