Unicode has a number of honorific ligatures. The below chart should aid in understanding in what context they should be used. As new characters, applications may have problems with rendering them in right-to-left text. In some cases, you can correct reading order problems by inserting U+200F RIGHT-TO-LEFT MARK after the honorific ligature.

Unicode Name
ARABIC LIGATURE … (for prophets)
USVGlyphMeaning
ALAYHI AS-SALAAMFD47Peace be upon him.
(The normal honorific used after a prophet’s or an Archangel’s name.)
ALAYHIM AS-SALAAMFD48Peace be upon them (masculine plural).
(Used for two or more prophets.)
ALAYHIMAA AS-SALAAMFD49Peace be upon them (both).
(Used for prophets and angels.)
ALAYHAA AS-SALAAMFD4DPeace be upon her.
(Used after the name of a woman who was the mother of a prophet.)

Unicode Name
ARABIC LIGATURE … (for companions)
USVGlyphMeaning
RADI ALLAAHU ANHFD41May God be pleased with him.
(Used for companions of the prophet.)
RADI ALLAAHU ANHAAFD42May God be pleased with her.
(Used for companions of the prophet, and in some regions for others such as Mary or Jesus’ apostles.)
RADI ALLAAHU ANHUMFD43May God be pleased with them (masculine plural, but can be used for a mixed group of men and women).
(Used for companions of the prophet.)
RADI ALLAAHU ANHUMAAFD44May God be pleased with them (both).
(Used for companions of the prophet.)
RADI ALLAAHU ANHUNNAFD45May God be pleased with them (feminine).
(Used for companions of the prophet.)

Unicode Name
ARABIC LIGATURE …
USVGlyphMeaning
RAHMATU ALLAAHI ALAYHIMFBC6May God’s mercy be upon them (masculine plural).
(Used for relatives or students of companions of the prophet.)
RAHMATU ALLAAHI ALAYHIMAAFBC7May God’s mercy be upon them (masculine and feminine plural).
(Used for relatives or students of companions of the prophet.)
RAHIMAHU ALLAAHFD40May God’s mercy be upon him.
(Used for relative(s) or student(s) of companions of the prophet. Can be for any believer who has passed away.)
RAHMATU ALLAAHI ALAYHFD90May God’s mercy be upon him (masculine singular).
(Used for relative or student of companions of the prophet.)
RAHMATU ALLAAHI ALAYHAAFD91May God’s mercy be upon her (feminine singular).
(Used for relative or student of companions of the prophet.)
SALLALLAHOU ALAYHE WASALLAMFDFAThe blessings and peace of God be upon him.
(Used after the name of a major prophet, especially the prophet of Islam.)
JALLAJALALOUHOUFDFBMay His glory be glorified.
(Used after the name of God.)
BISMILLAH AR-RAHMAN AR-RAHEEMFDFDIn the name of God, the most merciful, the most compassionate.
(Used as the opening of each action in order to receive blessing from God.)
SUBHAANAHU WA TAAALAAFDFEMay He be praised and exalted (Glorified and Lofty).
(The most common honorific for God.)